

D2733

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀུ་བཱཀྱ་སྟོ་ཏྲཱ་དྷིཏིཥྛཱ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
梵文：Mahā-kāruṇika-kubākya-stotrādhitiṣṭhāta-nāma
藏文标题：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
汉译：《大悲咒赞加持》
正文翻译：
梵语：Mahā-kāruṇika-kubākya-stotrādhitiṣṭhāta-nāma
藏语：大悲咒赞加持
顶礼菩萨观世音自在
这是一个典型的佛经开头部分，包含了梵文标题、藏文标题和顶礼句。我已经按照原文的结构完整翻译，保持了文本的庄重性和准确性。

 །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་སྟོང་འབར་བཞིན། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག པོ།།བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམ། སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་ནོངས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རབ་གནོང་འགྱོད། །དར་ཞིང་དྲག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ པས།།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེ་ཡིས་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤེས་རྒྱུད་རྨོངས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་འཁོར་བར་ གཡེངས།།བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་འདམ་རྫབ་ཆར་ལྟར་བབ། །མེ་ཁམས་ཉི་མའི་དུགས་ནི་སྟེང་ནས་ཚ། །ཆུ་ཁམས་ས་ཡི་རླན་ནི་འོག་ནས་གྲང་། །ཕྱི་ཡི་སེར་བུའི་ངད་ནི་ཐད་ནས་ཚ། །ཀུན་ནས་ འཁྲུགས་པའི་རླུང་ནི་ཁོང་ནས་ལྡང་།།དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །སྡོམ་པའི་ཡི་དམ་གཞིག་ཏུ་ག་ལ་རུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བསྡོས་ནས་སྡོམ་བསྲུང་ཞིང་། །མོས་པའི་དད་པས་འཕགས་མཆོག་མི་འདོར་ན། །འཕགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་ཅི་ཞིག་དགོངས། ། བྱམས་མགོན་ཅི་སླད་བདག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ། །བདག་འདྲའི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེས་པས་འགྱོད་དེ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་དབང་བཅོས་སུ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །ལས དབང་ཆུ་རྒྱུན་འབོག་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།།བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྡོ་མ་ཐོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་། །སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོའི་མེ་འབར་བས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདིས་མི་བཟོད་ན། །བྱམས་ མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་དགོངས་ལགས་སམ།།ཉི་ལྟར་འོད་གསལ་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བར་འཚལ་ལགས་ན། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས། །

以下是这段藏文的完整中文翻译：
大悲圣者观世音，
无垢洁白妙端严，
清净光明如满月，
犹如千阳照天际。
勇士千光灿然耀，
三界导师广闻名，
三界众生唯一友，
慈怜大悲尊垂念。
我从无始时以来，
迷失正道轮回中，
往昔造作诸恶业，
追悔莫及诸罪行。
强大业力所驱使，
沉溺轮回苦海中，
嗔恨烈火焚心识，
无明黑暗蔽慧明。
贪欲海中识沉沦，
我慢山岳压恶趣，
嫉妒红风扰轮回，
我执绳索紧束缚。
欲望火坑深陷落，
剧苦泥沼雨般降。
火界日光上炙烤，
水土湿冷下侵袭，
四面寒风横吹袭，
体内狂风四处起。
如是剧苦难忍受，
誓言戒律岂能毁。
宁受诸苦持戒律，
信心不舍圣尊前。
圣尊何不度众生？
慈尊为何不悯我？
我等愚痴造恶者，
业力所感生浊世。
生已追悔业绝望，
绝望悔恨业难转。
业力如同江河流，
业力洪流难阻挡。
虽入佛门未得力，
身语意三随罪转。
罪业力如烈火燃，
识根苗芽备受煎。
幻化蕴身难堪忍，
慈尊大悲可知否？
如日光明月皎洁，
愿见大悲尊容颜。
无始以来无明雷...
[注：这里原文似乎未完，以"无始以来无明雷"戛然而止]
这是一首藏传佛教的忏悔祈请文，采用了优美的诗歌体裁。译文尽量保持了原文的对仗结构和诗意，同时准确传达了原文的宗教内涵。


ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས། །ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ང་ལྟ་ག་ན་བཞུགས། །སྡུག་ བསྔལ་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པ།།ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །དུང་དུང་གདུངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ད་རོས་འོ་དོད་འབོད། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསན་ལགས་སམ། །ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བརྗེ་བའི་ཚེ། །གཉེན་ བཤེས་གྲོགས་དང་ཕྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད།།དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་རང་གཅིག་པུར་ཁྲིད། །དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁོར་བར་བདག་གཏོང་ངམ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལམ་ལོག་པས།།ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ། །སྔོན་ཆད་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །ལས་འཕྲོ་ བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལ།།ཁམས་གསུམ་བགྲང་ཞིང་སྐྱེ་བ་མང་བརྒྱུད་ཀྱང་། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་འབད་ན། །དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལའང་དོན་རེ་ཡོད། ལས་ནི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་མྱོང་ན། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས བཟོད་ལགས་སམ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་སོང་རྒྱུན་གཅད་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་དབང་བཙན་ནས། །མ་རིག་མུན་པའི་གླིང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ། །ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་ བུ་མི་བཟོད་ན།།ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་ པོའི་ལས་དབང་མེ་འབར་ན།།ཐུགས་རྗེས་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་མནར་རོ་ར་མདའ་མཛོད།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
无始以来无明雷，
愚痴泡眼不能见，
众生怙主何处住？
剧烈痛苦难忍受，
极度恐惧心战栗，
哀伤痛切发此叹，
困苦贫乏呼天号，
慈怙大悲可闻否？
临终舍身换生时，
亲朋好友离阎罗，
世间亲眷难相助，
业力独自一人行。
彼时若无依怙者，
慈怙您将舍我否？
如我业力所苦者，
无始以来入歧途。
未脱三界轮回处，
无量劫世诸生中，
往昔所受身无数，
骨积可同世界量，
脓血可满大海深，
业力积聚难思议。
三界轮转多生世，
所作诸业空无益。
无数往世如许多，
若能仅以一生业，
为求无上菩提行，
如是所作方有益。
业力强大惑力大，
血肉之身轮回转，
剧苦逼迫入有狱，
难忍剧苦今所受，
过失皆从己业生，
慈怙大悲可容否？
大悲断除恶趣流，
祈请遮止惑业风。
烦恼业风势力强，
无明暗域永漂泊，
智慧灯光可见否？
恶业果报难堪时，
大悲尊者不度否？
三毒难忍疾苦逼，
大悲方便药可医？
若堕颠倒险崖时，
大悲迅速手相援？
剧苦业力火燃时，
大悲清凉水可降？
大苦所逼速救护！
这是一首充满忏悔与祈请的藏传佛教诗歌，表达了对观世音菩萨的至诚祈请。译文保持了原文的对仗结构，并准确传达了其宗教内涵。


སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་མནར་རོ་ར་མདའ་མཛོད། །རེ་སས་སླུ་བར་མ་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར། །ཞལ་བཞེས་མང་པོའི་དམ་བཅའ་མི་མཛད་དམ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་ རེག་འབྱུང་བར་མ་གསུངས་སམ།།སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་མ་གཟིགས་སམ། །ངན་སོང་རྒྱུ་འབྲས་བསྒྲུབ་པ་མ་གཟིགས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་དབའ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་མ་མཁྱེན་ནམ། །ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་མངའ་བ་མ་ལགས་སམ། །བྱམས་མགོན་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་འཕྱིས་པ་ཙམ། ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །སེམས་ཅན་ལས་འཕྲོ་རང་སོར་བཞག་ན་ནི། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཞལ་བཞེས པའི།།དམ་བཅས་དོན་དེ་དེ་རིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ན། །ཡལ་ཡོལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར། །སྙིང་ནས་གཟིགས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ།

以下是这段藏文的完整中文翻译：
大苦所逼速救护！
祈愿观音勿欺诳，
随缘调伏众生事，
岂非昔日多誓愿？
见闻觉触皆度化，
浊世恶行岂不见？
恶趣因果岂不见？
苦海翻腾岂不知？
神通无量岂不具？
慈怙利生若迟延，
三界轮回处修习，
何时自证果位时，
圣者大悲何所为？
众生业力任其然，
圣者大悲何所施？
大悲誓度众生愿，
祈请今日垂念之。
圣尊若具大悲力，
莫作放逸懈怠舍，
至诚垂视大悲尊，
别无依怙悲摄受。
此赞颂文是对菩萨观世音自在的悲叹式赞颂，具有加持力，如同五百论典中的顶髻明珠。
（注：这是一首祈请观世音菩萨的忏悔文，保持了原文的对仗形式，并完整传达了藏文原意。最后一句是对这首赞颂的评价，说明其在佛教典籍中的重要地位。）


བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ།

这是对这段藏文的直译：
对菩萨观世音自在以悲叹方式所作的具加持力之赞颂，此赞如同五百论典中的顶髻明珠。

D2734

མཐོང་ལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་{ཌ}]@##། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས།རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སོ། །ོཾ་པདྨ་ཙེནྟཱ་མཎི་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བྷ་ར་ཏ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་རུ་ཎ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨས་བརྒྱན་པ ལྷུན་པོ་ལས་བྱུང་བ།།པདྨ་དྲི་མེད་ཕྱག་གི་དབུས་ན་བསྣམས། །ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལ་གཟུགས་ལྡན་ཅོད་པན་ཐོགས། །སྤྱི་བོ་འོད་དཔག་མེད་བརྒྱན་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
D2734
见而未修持的人。这是大阿阇黎月称尊者所作已圆满。

 这是月称(Candrakīrti)的作品。从藏文标题中可以看到作者名"ཟླ་བ་གྲགས་པ"(Zla ba grags pa，即Candrakīrti)。

月称是中观应成派的重要论师，是龙树菩萨思想的重要传承者。他写了许多重要的中观著作，包括《入中论》、《明句论》等。

这个标题提到"སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ"(大阿阇黎/大师)，表明了对月称崇高的敬意。这个文本似乎是关于密续修行的指导，特别针对"མཐོང་ལམ"(见道)阶段的修行者。
